Fusion and Force
Fusion and Force
Chapter 4 demonstrates how the logic of glossolalia is present in the Korean Christian emphasis on evangelism and revivalism. I analyze the final sermon of the American Evangelist Billy Graham’s 1973 “crusade” in Seoul, South Korea, when he preached to a crowd estimated to have exceeded one million, the largest crowd ever amassed for a Graham event. Next to Graham at the pulpit was Jang Hwan “Billy” Kim, a Korean Baptist preacher who, in his capacity as interpreter, translated (and matched) Graham’s sermon verbally and peri-verbally—utterance by utterance, tone by tone, gesture by gesture—for the Korean-speaking audience. For observers of this legendary event, one Christian’s voice seemed to be filled with the speech of another, and both voices seemed to be fused together by the work of the Holy Spirit. The analysis reveals the dynamic pragmatics by which a verbal copy across linguistic codes became an evangelical conduit between Cold War polities, paving the way for the movement of the Word—and the Holy Spirit—from speaker to speaker, from code to code, from country to country, from heaven to earth. Their collaborative manipulations of utterance and agency provide important clues for understanding the semiotic force of glossolalia in South Korea.
Keywords: Billy Graham, Jang Hwan "Billy" Kim, 1973 Crusade in Seoul, Oratory, Translation, Semiotic Transduction
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.