Jump to ContentJump to Main Navigation
Faithful RenderingsJewish-Christian Difference and the Politics of Translation$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Naomi Seidman

Print publication date: 2006

Print ISBN-13: 9780226745053

Published to Chicago Scholarship Online: March 2013

DOI: 10.7208/chicago/9780226745077.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 22 June 2021

Translation and Assimilation

Translation and Assimilation

Singer in America

Chapter:
(p.243) Chapter Six Translation and Assimilation
Source:
Faithful Renderings
Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226745077.003.0007

This chapter examines the English translations of Singer's work, focusing particularly on “Gimpel the Fool,” Singer's first short story to be translated, and “Zeidlus the Pope.” The English versions of both stories censor “anti-Christian” sentiments in the Yiddish; in the case of “Gimpel,” this censorship obscures the story as a modernist rewriting of the Gospels that sees Joseph as the hero of Christianity.

Keywords:   Isaac Bashevis Singer, English translations, Gimpel the Fool, Zeidlus the Pope, anti-Christian sentiments, censorship

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.