Translation and Assimilation
Translation and Assimilation
Singer in America
This chapter examines the English translations of Singer's work, focusing particularly on “Gimpel the Fool,” Singer's first short story to be translated, and “Zeidlus the Pope.” The English versions of both stories censor “anti-Christian” sentiments in the Yiddish; in the case of “Gimpel,” this censorship obscures the story as a modernist rewriting of the Gospels that sees Joseph as the hero of Christianity.
Keywords: Isaac Bashevis Singer, English translations, Gimpel the Fool, Zeidlus the Pope, anti-Christian sentiments, censorship
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.