Jump to ContentJump to Main Navigation
Poetry in a Global Age$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Jahan Ramazani

Print publication date: 2020

Print ISBN-13: 9780226730004

Published to Chicago Scholarship Online: May 2021

DOI: 10.7208/chicago/9780226730288.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 01 August 2021

Poetry, (Un)Translatability, and World Literature

Poetry, (Un)Translatability, and World Literature

Chapter:
(p.213) Chapter 10 Poetry, (Un)Translatability, and World Literature
Source:
Poetry in a Global Age
Author(s):

Jahan Ramazani

Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226730288.003.0011

Questions of translatability have figured prominently in recent debates over world literature. On the one hand, David Damrosch emphasizes translatability in defining world literature as “writing that gains in translation.” On the other hand, Emily Apter and other critics dispute the world literature paradigm by arguing that certain kinds of words are untranslatable. Seeking to develop a more nuanced position than either the translation-friendly or the hard untranslatability thesis, this chapter focuses on poetry to disaggregate the facets of translatability and untranslatability. Exploring a ghazal of Rumi’s, it examines translation’s losses of what Ezra Pound called poetry’s melopœia and logopœia. But it also looks closely at a ghazal by Simin Behbahani to check polemical arguments about poetry’s “untranslatability,” showing how phanopœia and other aspects of lyric can survive in translation. Other works examined include a sound-centered poem by Christian Morgenstern in German, a syntax-stretching ode by Horace in Latin, a Hmong-English code-switching poem by Mai Der Vang, a globe-trotting poem by T. S. Eliot in French, and a translation-focused ghazal by Agha Shahid Ali in English about Arabic. The chapter concludes that “world literature” must incorporate comparative literary specificity to be adequate to varieties of lyric poetry.

Keywords:   lyric, poetry and translation, untranslatability, world literature, ghazal, Rumi, Simin Behbahani, T. S. Eliot, Agha Shahid Ali, Ezra Pound

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.