Jump to ContentJump to Main Navigation
Signs of the AmericasA Poetics of Pictography, Hieroglyphs, and Khipu$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Edgar Garcia

Print publication date: 2020

Print ISBN-13: 9780226658971

Published to Chicago Scholarship Online: September 2020

DOI: 10.7208/chicago/9780226659169.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 29 July 2021

World Poetry and Its Disavowals

World Poetry and Its Disavowals

A Poetics of Subsumption from the Aztec Priests to Ed Dorn

Chapter:
(p.37) 1 World Poetry and Its Disavowals
Source:
Signs of the Americas
Author(s):

Edgar Garcia

Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226659169.003.0002

This chapter explores the possibility of an Aztec poetics in the English language. It draws on Dipesh Chakrabarty’s and Harry Harootunian’s interpretations of the Marxist concept of subsumption (as well as on the writings of Bolivian-Andean theorists of temporal heterogeneity) to argue that current conceptions of worlding in world literature limit the possibility of finding indigenous worlds and rhythms in translation. Restructuring that search through anthropologist June Nash’s idea of “counterplots,” or poetic form as ontological repertoire, this chapter shows how things as seemingly distant as the "Aztec Priests’ Reply" of 1524 (the earliest documented act of poetic resistance to colonialism in the Americas) and the Aztec sunstone reverberate in the experimental poetics of their translators—Edward Dorn, Jennifer Dunbar Dorn, and Gordon Brotherston—casting their world in the late 1960s into a Mesoamerican framework of world-making. Focusing in particular on a Mesoamerican poetic form of mutual dis-identification—“inamic” in the Nahuatl language of the so-called Aztecs—this chapter repositions translation itself within the conceptual boundaries set out for the materials by their original speakers: a Nahuatl poetics of nonidentity recaptures translation itself in a Nahuatl world of endless dis-identification.

Keywords:   Aztec, Nahuatl, translation, subsumption, parallelism, metalepsis, conquest, postcolonial, Marx, Mexico

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.