Jump to ContentJump to Main Navigation
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in TranslationA History from the Thirteenth Century to the Twentieth$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Josef Stern, James T. Robinson, and Yonatan Shemesh

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9780226457635

Published to Chicago Scholarship Online: May 2020

DOI: 10.7208/chicago/9780226627878.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 24 July 2021

Key Terms in Translations of Maimonides’

Key Terms in Translations of Maimonides’

Guide of the Perplexed

Chapter:
(p.305) 11 Key Terms in Translations of Maimonides’
Source:
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in Translation
Author(s):

Steven Harvey

Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226627878.003.0012

What characterizes a good translation of a philosophical text? Is there scholarly consensus about which translation, medieval or modern, of Maimonides’ Guide of the Perplexed is best? To the extent that most scholars can agree as to the best translation, is this also the opinion of students and laymen? In Israel, some readers prefer for various reasons the 2002 Hebrew translation of Michael Schwarz, some the 1972 Hebrew translation of Rabbi Yosef Qafih, and some the classic early thirteenth-century translation of Samuel Ibn Tibbon. There are arguments to be made for preferring each one of them, and there is no consensus as to which is the best. In English, the situation is somewhat similar, although the “classic” and oft-considered “authoritative” translation by Michael Friedländer dates back only to 1881–85. Yet over the past decade or so, several learned scholars have independently of each other considered translating the Guide anew into English, while various arguments have been made in support of the need for a new English translation. Such arguments are relevant to the topic of this essay because they bring to the fore contemporary views on the question, what truly is most desired in a translation of Maimonides’ Guide?

Keywords:   Translation, Comparison, Medieval and Modern

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.