Pines’s Translation of the Guide
Pines’s Translation of the Guide
Alternative Possibilities
This chapter examines Pines’ translation of key terms and sentences in the Guide, arguing that he hewed close to the impression Maimonides wanted to convey in his original Judeo-Arabic text, an understanding the Great Eagle intended the common reader to have, and that conceals his esoteric, or philosophical, interpretations. In this way Pines intended to be faithful to Maimonides’ own wish that his secret teachings be veiled. The chapter focuses on Pines’ translation of Maimonides’ choice of Arabic terms that appear to personalize the deity in His relation to the world, rather than present God as a transcendental, remote necessarily existent being as the Aristotelian philosophers supposed. The author proposes alternative translations to those Pines adopted to highlight the deliberateness of his choices of terms. As a result, a different, less familiar deity emerges from this study.
Keywords: Shlomo Pines, English translation, esotericism, personal deity, necessarily existent being, Aristotelian philosophers
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.