Jump to ContentJump to Main Navigation
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in TranslationA History from the Thirteenth Century to the Twentieth$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Josef Stern, James T. Robinson, and Yonatan Shemesh

Print publication date: 2019

Print ISBN-13: 9780226457635

Published to Chicago Scholarship Online: May 2020

DOI: 10.7208/chicago/9780226627878.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 24 June 2021

Michael Friedländer’s Pioneering English Translation of the Guide

Michael Friedländer’s Pioneering English Translation of the Guide

Chapter:
(p.209) 6 Michael Friedländer’s Pioneering English Translation of the Guide
Source:
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in Translation
Author(s):

Warren Zev Harvey

Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226627878.003.0007

This chapter discusses Michael Friedländer’s (1833-1910) 1885 translation of the Guide of the Perplexed, the first English translation of the book. Friedländer was born in Jutrosin, Prussia; studied Rabbinics under Rabbis Jacob Joseph Oettinger and Elhanan Rosenstein; studied Classics, Oriental Languages, and Mathematics at the Universities of Berlin and Halle; and served as Principal of Jews’ College in London. His translation from the original Judeo-Arabic has often been criticized for being more of a paraphrase than a translation, but it would be more accurate to say that Friedländer had little patience for the niceties of metaphysics and preferred a clear and felicitous translation over a strictly literal and awkward one. As a result, his translation has the great virtue of accessibility to a wide and varied audience. The paper discusses a number of examples of his translation, compares them with other modern translations in English and Hebrew, and in a number of cases defends the superiority of Friedländer’s translation over rival translations.

Keywords:   Michael Friedländer, English translation, accessibility, Judeo-Arabic, Solomon Munk, accuracy

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.