Moreh ha-nevukhim
Moreh ha-nevukhim
The First Hebrew Translation of the Guide of the Perplexed
This chapter focuses on the literary and cultural dimensions of Ibn Tibbon’s translation, the first Hebrew translation (1204; rev. 1213) of Maimonides’ Guide, in particular its use of biblical and rabbinic language, the possible sources of and influences on the translation, its literalistic and non-literalistic tendencies, the mechanical process of transferring a word from one linguistic-cultural context to another, and the impact of translation choice on reception. Examples fit into the following five categories: (1) The use of biblical language mediated by Saadia Gaon’s Tafsir, Saadia’s translation of the Bible from Hebrew into Arabic; (2) The original use of Biblical language unrelated to Saadia’s Tafsir and often with exegetical significance; (3) The use of rabbinic language and its repercussions; (4) The literalistic and non-literalistic tendencies of the translation, focusing on technical and non-technical terms and on the rendering of proper names; (5) Translation by loan translation and calque.
Keywords: Samuel ibn Tibbon, Translation, Literal vs. non-literal translation, Saadia Gaon, Biblical language, Hebrew Names, Rabbinic language
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.