Langston Hughes to Paul Blackburn
Poet-translators have played a key role in the creation of the American Lorca. This chapter examines the strategies of domestication seen in a few paradigmatic cases. It begins with Langston Hughes's Gypsy Ballads, which he began to work on in Madrid during the Spanish civil war and published in 1951. The two translations that generated the most enthusiasm for Lorca in this decade were both published in 1955: The Selected Poems of Federico García Lorca, a compendium of translations by various hands, and Ben Belitt's The Poet in New York. Paul Blackburn's Lorca/Blackburn did not have the historical impact of these other translations, since it was published posthumously in 1979. Blackburn's translation, however, was produced during the pivotal period of American Lorquismo and throws into relief some key issues about the practice of translation at midcentury.
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.