Jump to ContentJump to Main Navigation
A History of German Jewish Bible Translation$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Abigail Gillman

Print publication date: 2018

Print ISBN-13: 9780226477695

Published to Chicago Scholarship Online: September 2018

DOI: 10.7208/chicago/9780226477862.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM CHICAGO SCHOLARSHIP ONLINE (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2019. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in CHSO for personal use.date: 22 October 2019

The First Wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German

The First Wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German

Chapter:
(p.15) Chapter One The First Wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German
Source:
A History of German Jewish Bible Translation
Author(s):

Abigail Gillman

Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226477862.003.0002

The Haskalah was a period of intense linguistic transition, and new translations of the Bible—German and Yiddish; Christian and Jewish—played a central role, above all, by rendering scripture in language that was “clear, correct, and beautiful.” Two Yiddish Bible translations printed in Amsterdam in 1678 and 1679, though not commercially successful, must be counted as the first modern Jewish translations in Ashkenaz and precursors of the monumental Mendelssohn translation of 1780-83. Amsterdam publishers Phoebus and Athias were likely inspired by the popularity of the much-admired Dutch States Bible and the Luther Bible; their translators, Yekuthiel Blitz and Joseph Witzenhausen, also borrowed from those Christian Bibles. Phoebus and Athias used fine paper, engraved title pages, and Rabbinic approbations. One century later, Moses Mendelssohn reinvented the modern Jewish vernacular Bible, producing a multifaceted work, known as the Be’ur, that exerted enormous influence. Like his Yiddish forerunners, and like his Christian contemporaries (Michaelis; Schmidt), Mendelssohn domesticated biblical Hebrew and syntax, but he also foregrounded the literary and poetic qualities of biblical Hebrew, as he had done years earlier when translating Hebrew poetry. Comparisons of the Prefaces, paratextual elements, and individual verses show how these first three modern Jewish translators balanced innovation with traditionalism.

Keywords:   Uri Phoebus, Joseph Athias, Jekuthiel Blitz, Joseph Witzenhausen, Moses Mendelssohn, Haskalah, Wertheim Bible, Luther Bible, Johann David Michaelis, Jehuda Halevi

Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.