Page of

A Note on the Translation

A Note on the Translation

Chapter:
(p.27) A Note on the Translation
Source:
Book for the Hour of Recreation
Publisher:
University of Chicago Press
DOI:10.7208/chicago/9780226734620.003.0002

María de San José Salazar inhabited a historical period and a religious milieu about which many informed twenty-first-century readers of the English-speaking world may “know” a great deal that is untrue or incomplete. Another element that may surprise us is the tempered yet trenchant humor with which she describes problematic male clerics. The English translation of her Book for the Hour of Recreation attempts to make readable the purposes and priorities of a book that declares at the outset its many intended functions. Perhaps chiefly, Book for the Hour of Recreation aims to impart information about the exemplary life of María's mentor, Saint Teresa of Avila; to justify and defend the work of Teresa's reform movement; and to offer detailed guidance in the Teresian method of mental prayer. While readers today will approach María's text with different preparation and expectations than those of the Discalced Carmelite nuns of the sixteenth century, the translation contextualizes and clarifies its explicit themes, underlying preoccupations, and manners of expression.

Keywords:   María Salazar, translation, Hour of Recreation, women, male clerics, Teresa of Avila, reform movement, mental prayer, Discalced Carmelite nuns

Sign In

Copyright © 2021. All rights reserved.
Privacy Policy and Legal Notice