Your Toponym or Mine?
Your Toponym or Mine?
Names with an unfamiliar pronunciation or spelling typically require some form of conversion. A quick fix for local names with difficult pronunciations, translation often replaces exotically euphonious names with more mundane anglicized equivalents. Frowned upon as an affront to local custom, translation is less common than transliteration—a more or less letter-by-letter conversion from one alphabetic script to another. Transliteration works only when sounds are roughly equivalent. When a name is converted to the Roman alphabet, its transliteration is called a romanization. If the original language lacks an alphabet or has a complex writing script, romanization might require a sound-by-sound conversion called transcription. To simplify its work, the Board on Geographic Names prefers a single conversion system for each language covered.
Keywords: translation, transliteration, romanization, Board on Geographic Names, alphabetic script
Chicago Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.